Warner Bros. Actualités Les langues imaginaires des films et séries

Les langues imaginaires des films et séries

Publié

Les langues imaginaires des films et séries

En cette Journée européenne des langues , élargissons nos horizons au-delà de la réalité. Souvent reprises par les communautés de fans sous forme de glossaires virtuels, les langues imaginaires des films et séries sont parfois aussi complexes et codifiées que les idiomes traditionnels. Sans faire une liste exhaustive de A à Z, focus sur quatre langues seulement connues des (télé)spectateurs.

langue-imaginaire-terre-du-milieu-seigneur-des-anneaux-hobbit

Les langues elfiques de la Terre du Milieu du Hobbit

En matière de langage inventé, Tolkien est le champion toutes catégories. Sa Terre du Milieu regroupe différentes communautés, vivant dans une paix relative. L’auteur a lui-même créé plusieurs langues entre la première édition du Hobbit de 1937 et les révisions du Seigneur des anneaux pour la publication américaine du milieu des années 1960. Au total, on discerne deux langues totalement abouties et une dizaine de langues partielles. Depuis, ces langues ont connu des changements significatifs. Celles qui ont été popularisées par les films de Peter Jackson sont le quenya (haut-elfique) et le sindarin (gris elfique). L’influence est telle qu’il existe des tutoriels et un guide français pour se former à l’apprentissage de l’elfique et que Libération titrait une tribune : « Les langues elfiques de Tolkien, plus populaires que l'espéranto ».

À écouter dans le coffret intégral collector Blu-ray™ regroupant les deux sagas.

langue-imaginaire-dothraki-game-of-thrones

Le dothraki de Game of Thrones

Si on retient aisément le fameux « valar morghulis » qui a droit de vie et de mort sur les héros de Game of Thrones , la langue de la khaleesi Daenerys Targaryen est moins accessible… même pour elle ! Ce n’est pas sa langue maternelle, mais celle qu’elle a apprise en épousant Khal Drogo (l’Aquaman Jason Momoa), chef du clan des Dothrakis. Emilia Clarke ( Avant toi ), qui incarne la mère des dragons, avait confirmé qu’il s’agit d’une langue à part entière, spécialement créée pour le show HBO . En sept saisons, la comédienne est parvenue à en maîtriser les subtilités, au point de chanter une version dothraki de MMMBop (tube nineties des frères Hanson) en interview. Pour l’anecdote, cette langue a été imaginée par le linguiste David J. Peterson à partir des langues elfiques et de l'espéranto. La boucle est bouclée.

À écouter dans le coffret intégral des six premières saisons ou dans la saison 7, en précommande.

langue-imaginaire-fourchelangue-harry-potter

Le fourchelang d'Harry Potter

Quand Harry se surprend à communiquer avec un serpent lors du cours de Défense contre les forces du Mal du Pr. Lockhart, il croit naïvement que sa langue a fourché. N’ayant d’abord aucun souvenir de l’événement, l’apprenti sorcier se fait rafraîchir la mémoire par Ron, visiblement préoccupé par ce qui vient de se produire. L’ami du Survivant a de quoi être inquiet car, dans le monde des sorciers, ceux qui maîtrisent le fourchelang sont aussi ceux qui pratiquent la magie noire . Sa connaissance innée de cette langue est-elle le signe d’une part occulte ? Pas le moins du monde, puisque cette « aptitude » en forme de cadeau empoisonné a en réalité été transmise à Harry par Voldemort .

Avant de découvrir Les Animaux Fantastiques 2 courant 2018, visitez le Warner Bros. Studio Tour pour Halloween (1er octobre - 12 novembre). Infos et réservations ici :

Visiter les studios de Harry Potter

Et redécouvrez votre saga en éditions intégrales collector.

langue-imaginaire-nadsat-orange-mecanique

Le nadsat d'Orange mécanique

Au moins aussi glaçant que le fourchelang, le nadsat est parlé par des personnages que le Choixpeau magique enverrait sans hésiter à Serpentard : les Droogs . Dans leur langue, le terme « droog » signifie « ami », mais comme on s’en rend rapidement compte en voyant Orange mécanique , ils ne sont pas animés par les meilleures intentions du monde. Le terme « nadsat » renvoie quant à lui à l’adolescence , comme le suggère l’étymologie russe. Reconnaissables à leurs vêtements blancs, bretelles, chapeaux melon, cannes et Dr. Martens, ils ont leurs propres règles immorales et leur façon de parler en nadsat. Anthony Burgess a inventé cet argot russisant grâce à ses talents de linguiste dans le roman qu’adapte Kubrick . « Moloko Velocet », qu’on lit sur le mur du décor d’une séquence célèbre, est le cocktail lacté que boivent nos anti-héros, et c’est désormais aussi le nom d’un groupe de rock psyché. Une preuve supplémentaire de l’influence que le réalisateur de 2001, l’Odyssée de l’espace continue d’avoir.

À écouter en Blu-ray™ ici.

Attention

 
 
Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly.

Produit ajouté au panier